Երբ Parker ընկերությունը որոշեց գովազդել իր գնդիկավոր գրիչը Մեքսիկայում, նրա հայտարարությունը պետք է հնչեր այսպես. «Այն չի հոսի ձեր գրպանում և ամաչեցնի ձեզ»: Սակայն անհաջող թարգմանությունից հետո ստացվեց հետևյալը. «Այն չի հոսի ձեր գրպանում և չի բեղմնավորի ձեզ»:
Clairol ընկերությունը Գերմանիայում ներկայացրեց «Mist Stick» գանգուրներ սարքելու ունելին` չիմանալով, որ «Mist» խոսակցական լեզվով նշանակում է գոմաղբ:
Իսպանիայում Coors ընկերությունը ներկայացրեց իր ապրանքանիշը «Վերադարձրու կորսվածը» կարգախոսով, որտեղ այն կարդացվում էր որպես «Տառապում եմ փորլուծությունից»:
Pepsi Generation-ի գովազդը չիներենով հնչում է այսպես. «Պեպսին բերում է ձեր նախնիներին գերեզմաններից»:
Gerber ընկերությունը սկսեց մանկական սնունդ վաճառել Աֆրիկայում և նրանք օգտագործում էին նույն տուփերը, ինչը և ԱՄՆ-ում: Այդ տուփերի վրա պատկերված էր ժպտացող երեխա: Հետագայում նրանք իմացան, որ Աֆրիկայում տուփերի վրա պատկերում են հենց պարունակությունը, քանի որ շատ մարդիկ կարդալ չգիտեն:
Ֆրանսիայում Colgate ընկերությունը ներկայացրեց ատամի մածուկը Cue անվանմամբ, իսկ դա Ֆրանսիայում հայտնի պոռնոամսագրի անվանում է:
Երբ American Airlines ընկերությունը սկսեց մեքսիկական շուկայում գովազդել իր կաշվե առաջին դասը, նրանց «Թռիչք կաշվի մեջ» կարգախոսը իսպաներեն հնչում էր որպես «Թռիչք մերկ վիճակում»: